21 juin 2009

J.D. SALINGER : "THE CATCHER IN THE RYE"


Connaissez-vous "L'attrape-coeur" ? Le livre, a été écrit par un auteur américain J.D. SALINGER (http://fr.wikipedia.org/wiki/J._D._Salinger) Il est paru aux Etats-Unis en 1951, et est devenu un classique de la littérature américaine. Je l'ai découvert, dans sa traduction française, alors que j'étais étudiant et, peu convaincu par la traduction, je m'étais toujours promis de le lire un jour dans sa version originale. Je l'ai donc acheté lors de mon dernier voyage à Londres en mars 2009, mais je ne l'ai pas encore attaqué (ce sera pour cet été !). Le thème du livre est le passage de l'adolescence à l'âge adulte. Le titre "The catcher in the rye", si on le traduisait mot à mot, signifierait en français "L'attrapeur dans les seigles", titre a priori bizarre et inexpliquable. En fait, ce titre fait référence à un poème de Robert BURNS, auteur écossais [http://fr.wikipedia.org/wiki/Robert_Burns] qui dit :


"If a body meets a body coming through the rye..." (Si un corps rencontre un autre corps à travers le seigle...) En fait, voici le véritable texte du poème qui s'intitule "Coming through the rye" : http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/rburns/bl-rburns-comingrye.htm


C'est dans cette phrase étrange que le livre plonge ses racines et que le livre prend tout son sens puisque le héros explique lui-même, p. 156 de la version Penguin, qu'elle déclenche en lui une image : celle de jeunes enfants jouant dans un champ de seigle qui se termine en falaise dont ils ne voient pas le bord et risquent, de ce fait, de basculer dans le vide si lui-même, qui est un "grand", ne se tenait au bord de la falaise pour les "attraper" avant leur chute. C'est une image très onirique et je comprends qu'elle m'interpelle à ce point, moi pour qui le rêves sont une seconde nature et un monde ouvert à l'imaginaire.

Le titre du livre, qui n'a plus de signification en français, prend alors tout son sens. Je pense, hélas, qu'il n'y a pas que le titre qui est fautif mais toute la traduction et j'attends impatiemment d'avoir le temps, armé de mon Harrap's, de le relire entièrement en anglais, pour en tirer la "substantifique moëlle".

Roland (voir mon blog http://audeladesreves.blogspot.com/ à la date du 14/12/2008)

16 juin 2009

Quando calienta el sol

Bravissimo !
Voici - ci-dessous- un message reçu de Jacques . Publié sous mon nom, j'en suis désolée !
C'est de l'usurpation !
Dès qu'il sera reconnu comme auteur, et donc qu'il pourra publier lui-même ses textes , je remédierai à cette anomalie en ...la supprimant ...

"Se le farfali non sono anche più capaci a scatenare i cataclismi, dove sta la loro utilità? Ricaderanno nell'anonimato il più anonimo. Potranno finalmente folleggiare spensierati. "


Grazie , Giacomo !

Coucou Jacou

....
A la claire fontaine
j'ai trouvé l'eau si belle
que je m'y suis baigné
......


Ca c'est un petit refrain pour inviter Jacques à plonger tout à la fois dans les gorges de l'Ardèche, les roubines du Sandron et les colonnes de Imagine .


Il ferait une bulle en italiano ou la coincerait sous les acacias (passés de fleurs) et je rirais de plaisir de voir que les effets d'un vol de papillon à l'autre bout de la région non seulement n'engendrent aucune catastrophe , mais renouvellent le pari de l'appel des langues.


Pour lui souhaiter la bienvenue , voici quelques mots , appris en 2nde et retenus immédiatement et à tout jamais - romantisme de l'adolescence - Je n'en ai pas retenu l'auteur , mais je suppose que l'un ou l'autre de nous pourrait le retrouver ...




Amo te , nata in grembo della notte ....



Quelle musique délicieuse !
Je crois qu'il s'agissait d'une ode à une fontaine ...

D'ailleurs aurais-je autant aimé ce vers s'il ne parlait pas d ' eau ...

Liliane sait peut-être l'origine de ce poème , il me semble l'avoir évoqué avec elle ... mais Liliane ne blogue pas ...



Parle, Jacques , parle !

2 juin 2009

Genova

Just a week ago I saw "Genova" . French title : "Un été italien"
That film has impressed me.

The story is about an English family (American, I think , for they tell about Chicago) . The father is a teacher, the mother is a musician, the 2 daughters are around 9 and 17. The two girls are with their mother when she is killed in a car accident. Then the father decide to go in Italy with his daughters , to start for a new life . Or to keep on ...
The film shows how the father (Colin Firth, extremely cautious and true) manages for his daughters to pass through their difficulties and to go on living their own life. He has to stand acute, generous, sensible, and gentle, and strong and courageous, and hopeful .. The girls have each a special behaviour, because of their ages. The father's worrying a lot for both of them, differently .
I found each scene very well conducted.

Les personnages sont actuels et réalistes. Pas de caricature, pas de scène banale ou superficielle.

Et en plus , - un petit plus qui ne pouvait que me plaire- les cours d'anglais du père en Italie , ressemblent tellement à ce que j'ai vécu dans mes cours d'été en Grande-Bretagne !
- It's so cute ! -
Les étudiants tellement heureux de parler anglais , "avec un vrai Englishman" , et faisant tous les mêmes phrases ! Je comprenais très bien ce qu'ils disaient !