22 févr. 2009

A possible translation ?

Many thanks to Roland for that rich idea to suggest a translation under our interest.


Le cœur aussi plein qu’une décharge,
un travail qui te tue lentement,
des coups qui ne guériront jamais
Tu es si las de ce mal-être,

- à bas le gouvernement -
mais non, mais non, ils ne s’occupent pas de nous
Une vie tranquille,

avec juste une poignée de monoxyde de carbone,
sans alarme et sans surprises,
sans alarme, sans surprises
Silence Silence
C’est mon dernier vœu,

mon dernier mal au ventre,
sans alarmes et sans surprises
Une si jolie maison Un si joli jardin
Ni alarme , ni surprise
-tirez–moi de là !
Ni alarme , ni surprise
-tirez–moi de là !
S'il vous plaît

1 commentaire:

Maryse a dit…

Or what do you think about this other way of telling it in French :


Ecoeuré de tant de gâchis,
Ton job te tue à petit feu,
tes blessures ne cicatriseront jamais

tu as l’air si las de ta misère
mort aux gouvernants !
ils ne nous voient pas, tu sais

on rêvait d’une vie tranquille
juste un peu de monoxyde de carbone
ni peur ni surprise

taisez-vous taisez-vous

ça m’aurait convenu
je n’aurais plus eu mal au ventre

ni peur ni surprise

une si joli maison
un si joli jardin

ni peur ni surprise
sauvez-moi de cette vie, par pitié !