Connaissez-vous "L'attrape-coeur" ? Le livre, a été écrit par un auteur américain J.D. SALINGER (http://fr.wikipedia.org/wiki/J._D._Salinger) Il est paru aux Etats-Unis en 1951, et est devenu un classique de la littérature américaine. Je l'ai découvert, dans sa traduction française, alors que j'étais étudiant et, peu convaincu par la traduction, je m'étais toujours promis de le lire un jour dans sa version originale. Je l'ai donc acheté lors de mon dernier voyage à Londres en mars 2009, mais je ne l'ai pas encore attaqué (ce sera pour cet été !). Le thème du livre est le passage de l'adolescence à l'âge adulte. Le titre "The catcher in the rye", si on le traduisait mot à mot, signifierait en français "L'attrapeur dans les seigles", titre a priori bizarre et inexpliquable. En fait, ce titre fait référence à un poème de Robert BURNS, auteur écossais [http://fr.wikipedia.org/wiki/Robert_Burns] qui dit :
"If a body meets a body coming through the rye..." (Si un corps rencontre un autre corps à travers le seigle...) En fait, voici le véritable texte du poème qui s'intitule "Coming through the rye" : http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/rburns/bl-rburns-comingrye.htm
C'est dans cette phrase étrange que le livre plonge ses racines et que le livre prend tout son sens puisque le héros explique lui-même, p. 156 de la version Penguin, qu'elle déclenche en lui une image : celle de jeunes enfants jouant dans un champ de seigle qui se termine en falaise dont ils ne voient pas le bord et risquent, de ce fait, de basculer dans le vide si lui-même, qui est un "grand", ne se tenait au bord de la falaise pour les "attraper" avant leur chute. C'est une image très onirique et je comprends qu'elle m'interpelle à ce point, moi pour qui le rêves sont une seconde nature et un monde ouvert à l'imaginaire.
Le titre du livre, qui n'a plus de signification en français, prend alors tout son sens. Je pense, hélas, qu'il n'y a pas que le titre qui est fautif mais toute la traduction et j'attends impatiemment d'avoir le temps, armé de mon Harrap's, de le relire entièrement en anglais, pour en tirer la "substantifique moëlle".
Roland (voir mon blog http://audeladesreves.blogspot.com/ à la date du 14/12/2008)